您好,欢迎来到娥贺情感。
搜索
您的当前位置:首页翻译实习日记大全【6篇】

翻译实习日记大全【6篇】

来源:娥贺情感
翻译实习日记大全【6篇】

  【篇一】翻译实习日记大全

  为了切实提升我们的翻译水平,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握水准,以及增强理论与实践相结合的水平,学校为我们提供了长达xx周的翻译实习的机会。通过这次翻译实习,我想我们一定能够提升使用所学翻译知识的水平。同时,在翻译过程中遇到的问题也会提升我们解决问题的水平。翻译是一门综合性较强的学科,想要达到较理想的翻译结果,必须自己查阅大量资料,阅读大量信息,尽可能扩展自己的知识面。我很期待这次实习,因为我想我一定会学到很多不同方面的知识,提升自己自觉查询资料的水平。我已经为这次翻译实践做好准备!

  【篇二】翻译实习日记大全

  在上周老师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成。分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样能够达到风格的一致性,而且术语会更丰富一些。遵照老师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组。我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习。

  首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本。经过了一番小讨论和一段小插曲后,我们决定选择《Media Now》作为英翻中的内容,《商务礼仪》作为中翻英的材料。今天我们在图书馆查阅资料的时候,发现能够翻译的东西很多,其实这些都能够作为我们平时自学的材料。根据规定,无论是中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证Native,拿到《Media Now》这本书的时候,我们四个人对此都很感兴趣。我们渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发现这本由清华大学出版社于2019年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实景、照片、图表。最终,我们小组决定翻译“世界媒介”章节,我们觉得话语很客观,内容新颖,也有我们想了解的信息和不理解的术语,通过查阅我们一定都能有所收获。我想,经过这次翻译我们一定能更深刻、更用心的了解西方文化。

  汉译英的材料是《商务礼仪》。我们小组一致认为,今后走向社会所面临问题的第一大问题就是商务场合所必备的社交礼仪和行为规范。这在商务成长路上不可忽视,将我们想了解的知识翻译成英文,对我们学懂商务礼仪和提升翻译水平都是有利的。

  【篇三】翻译实习日记大全

  本周我们已经开始着手于英译汉的翻译工作,虽然我们已经确定翻译“世界媒介”,但是还是把其他重要的章节,重要的部分也通读了一遍。我想找到语感,熟悉这本书还是很重要的,我想这不但对了解作者的写作手法、表达习惯等有所协助,还能扩展自己在媒介这个方面的知识。

  根据实习内容,这周以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。所以这周我们主要阅读了相关的世界媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料。我发现有很多专业都是需要我们去慢慢接触,理解,然后逐渐深入了解。现在,我很喜欢学习欧洲国家媒介的历史,如果没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻。

  通过阅读,我了解到欧洲国家以前因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的计划,并且为此做出很大努力,很多贡献。但是因为文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这个计划破灭了。

  我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力了解更多,认真吸收更多,以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴。

  【篇四】翻译实习日记大全

  根据实习内容,本周主要以“创建术语表”为主。我在翻译资料的时候,有一个习惯就是新建一个word文档,把遇到的生词敲在上面,然后联网在“金山词霸”上面查词,或者用《牛津高阶第六版》实行查阅,并且不定期复习这些生词和例句。

  现在我在翻译实习的时候,一般也是采用这种方式,记录的形式可能有所不同,但是收获是相同的。我想,一定要记到脑子里面,那才是实实在在的。

  在翻译过程中,我发现术语都出现在人名、地名、组织名称、公司名称、电信公司等。让我记忆犹新的就是“AT&T”的翻译,因为这个词在生活中比较常见,是American Telephone&Telegraph的缩写形式,中文意思是“美国电话电报公司”。还有Rupert Murdoch,起初这个词我并没有查,因为上学期在报刊学的课上老师讲过这个人,鲁伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亚墨尔本以南30英里的一个农场,是美国新闻和媒体经营者,当前是新闻集团的主要股东,董事长兼行政总裁。以股票市值来计算,他的新闻集团已是世界上的媒体集团。另外,我还记住了magnate这个词,“巨头,富豪,权贵,大资本家”之意。联想到magnificent(宏大的,庄严的,堂皇的);(衣服、装饰等)华丽的;极其动人的;(体型)优美的,健壮的;〔口语〕顶呱呱的这个词就更容易记了。此外,我还查到了tycoon,baron,thetitan,pundit也有“巨头、大亨”之意。

  【篇五】翻译实习日记大全

  这周在上翻译课的时候,老师特别强调了主语问题。中国人一般习惯于将人做主语,所以被动语态使用频率较少,而英文中则不然。在课上我认真记下了很多例子,今天在翻译文章的时候就派上了用场。以前在翻译一段话或者是小文的时候,我从来不注意主语这个问题,甚至每句话都是不同的主语。今天深刻的体会到,无论是中翻译,还是英翻中,有一点我一直忽略了:英语原文若为长难句,翻译成中文的时候总是做了很多处理。比如,调整主语,英文中一个长句译成汉语时拆成两个短句,等等。这也就涉及到翻译中常遇到的理论和技巧。

  回想这个周在翻译时遇到的问题,我的解决方法和所做的处理有如下几种:一、改变词类(Conversion):英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。二、词序调整(Inversion):一个句子中词和分句的顺序,英汉两种语言往往不同。如表示时间和地点,英语常常是先小后大,而汉语是先大后小。三、省略(Omission)。四、增词(Amplification)。英语中没有量词,助词,翻译时应根据上下文的需要予以增加。有些英语的不及物动词必须增加宾语意思才完整。当然,还有一些没有遇到的问题,我想在此做出标注,以提醒自己今后随时要注意。比如,重复(Repetition)。避免重复,啰嗦,翻译出来的结果应该符合中文的表达习惯;正译反译法;分译法(Division)。英语长句多,为了符合汉语表达习惯,可将英语长句拆成短句。

  这个周收获颇多,受益匪浅,我会继续努力,保持每天和小组人员探讨翻译。

  【篇六】翻译实习日记大全

  这周主要实行译文校对与讨论,小组人员态度很认真,刻苦精神十足,我的干劲也被组员干事们带起来了,所以我很幸运地又过了一个充实而有意义的星期。

  在小组校对和讨论过程中,我发现校对和翻译大有不同,能够说,校对要完成的工作量比翻译量要大,接触和掌握的资料也比较复杂,其难度也参差不一。我认为做校对能够而且也应该接触和掌握更多的做翻译时不可能接触和掌握到的资料。

  我们小组遇到的问题主要有如下几方面:

  一、有些专有名词的译法不一致。我想这个点在于每个人平时的学习环境和情况都不同,我们也意识到应该每天都向本组汇报翻译情况,遇到的哪怕是一点点极小的问题,比如生词,各种专有名词等等,都应该向全组人员讨论,以确保翻译的时候达到一致。其实,这也提醒着我们,应该每天增大阅读量,多看看新闻报纸以及各种原著,尽可能的增大自己的词汇量,以及对于专有名词准确的翻译方法。

  二、“错译”。有的时候我们发现大家在做翻译的时候并没有达到100%完全认真,导致译文出现低级错误,其实我觉得校对这个环节特别重要,不但将整篇文章的语言润色,还能够对上一个译员的翻译结果做出评价和检查。比如,在校对中译英的时候,翻译“信奉新教”就实行了一番小讨论:Protestant和Protestantism。经过查阅牛津高阶词典,我们确定了这个词的使用。在翻阅大量翻译技巧书的时候,我懂得了什么叫做“错译”,错译的范围很广,经常出现的错译有地名、数字、日期、拼写等。我想这个点是能够避免的,只要我们平时付出更多的努力,同时也要做到更加认真负责。

  三、翻译风格不太相同。如果没有校对这个环节,我想每个读者都能够看出这篇文章不是同一个人翻译的,因为无论是语气、写作风格和写作手法来看,都是能够看出区别的。所以校对这个环节对文章整体的统一也是至关重要的。

  此外,我认为具有团队精神是进入翻译工作坊资格的其中一项,责任心和团队精神同样重要。听取他人的意见、学会接受。这些都很重要。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- ehhe.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务